Contxto, réseau international pour la traduction et la diffusion des textes dramatiques francophones lancé en 2018 par ARTCENA avec le ministère de la Culture, le ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, l'Institut français et la SACD entame sa deuxième saison en s'ouvrant à la zone hispanophone.
Créé pour favoriser la traduction des textes d’auteurs francophones, leur diffusion et leur création dans le monde, Contxto avait réuni en 2018-2019 autour de ses cinq instances fondatrices un réseau de partenaires issus de la zone anglophone. Ainsi, le service culturel de l’Ambassade de France à New-York (Etats-Unis), l'Institut français du Royaume-Uni, avec le concours de Cross-Chanel Theatre et l'Institut français d’Afrique du Sud s'étaient fédérés pour concourir au rayonnement des écritures dramatiques francophones. L'Institut français de Berlin et l'Institut français en Inde en étaient les partenaires associés.
Pour la saison 2019-2020, Contxto s'ouvre à la zone hispanophone et de nouveaux partenaires viennent de rejoindre le réseau : les Instituts français d’Argentine, du Chili et d'Espagne, permettant une diffusion renforcée de ces textes.
Les textes lauréats de l'édition 2018-2019 ont été traduits, diffusés et certains ont été créés dans les régions partenaires :
- Elle pas princesse Lui pas héros de Magali Mougel (Actes Sud-Papiers) a été traduit par Chris Campbell (She No Princess He No Hero), grâce au soutien de l’Institut français d’Afrique du Sud et du service culturel de l’Ambassade de France à New-York. Cette traduction été créée aux Etats-Unis en janvier 2019 par Johanny Bert et une équipe américaine. Le spectacle est coproduit par le French Institute Alliance Française (FIAF) de New York et une vingtaine de dates sont déjà programmées. La traduction a été également été diffusée par l’Institut français d’Afrique du Sud auprès de son réseau professionnel.
- Master de David Lescot (Actes Sud-Papiers) a été traduit par Abla Kandalaft, grâce au soutien des Instituts français d’Afrique du Sud et du Royaume-Uni. Cette traduction est en passe d'être créée. Le projet est soutenu par le programme Cross Chanel Theater de l’Institut français du Royaume-Uni. David Lescot sera invité prochainement pour créer le spectacle au Royaume-Uni dans les salles de classe. La production est en cours avec une résidence de répétitions avec des comédiens britanniques.
- Doreen, de David Geselson par Jennifer Gay a été traduit par le service culturel de l’Ambassade de France à New-York. Le texte dans sa version anglaise sera créé aux Etats-Unis en 2020 par David Geselson avec une équipe américaine.
- Tais-toi et creuse de Hala Moughanie a été traduit par Timberlake Wertenbaker (Shut up and dig) et a été réalisée grâce au soutien de l’Institut français du Royaume-Uni. Le projet est soutenu par le programme Cross Chanel Theater.